让中国学术经典走向世界——《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会召开
2019年8月10日—12日,为进一步探讨中国传统文化的核心价值取向,创建弘扬优秀中国传统文化的国际化交流平台,为构建人类命运共同体贡献智慧和力量,《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会在南京大学中华文化研究院召开,翻译团队成员及相关专家学者共70余人出席了开幕式。
▲南京大学资深教授、中华文化研究院院长赖永海先生致欢迎词
▲南京大学教授、香港宝莲禅寺住持净因法师介绍了《中国佛性论》翻译出版缘起和进展情况
▲南京大学常务副书记杨忠先生讲话
▲翻译团队代表杨志娟作了发言
▲开幕式由王月清教授主持
《中国佛性论》全书30万字,内容广博,涉猎大量的儒释道原典,是我国学术界第一部系统研究中国佛性论的专著。为进一步挖掘其学术价值、扩大其国际影响,我们组织了一支训练有素、阵容强大的翻译团队,来承担这部学术专著的英文翻译任务。
这种成功经验今天仍然值得我们借鉴、学习和研究,其所体现出的中国智慧,将引领我们融入到全球化的文明对话和交流互鉴,促进汉传佛教在西方的传播,推动人类文明的发展。
然而,当今汉传佛教学术经典的翻译仍然是一个短板,在一定程度上阻碍了汉传佛教在西方世界的传播。因此,翻译人才和高质量的译本,对于促进中国化的佛教向西方的传播,将起到重要的作用。赖教授希望通过这次对《中国佛性论》的翻译和研讨,建立和培养一支专业水平的翻译团队。
南京大学常务副书记杨忠先生在讲话中,代表南京大学向与会的专家学者表示诚挚的欢迎与衷心的感谢。他说,在《中国佛性论》一书中,赖永海教授在学术界第一次明确提出“佛性理论是中国佛学的主流”,并第一次对中国佛教的佛性理论进行了系统深入的分析和阐述,受到了学术界的广泛关注包括任继愈、季羡林、张岱年、郭朋等海内外著名学者的充分肯定和赞许,认为它对中国佛教思想的研究“有首创之功”。
净因法师在讲话中说,为一本书,建立一个团队,举办一次研讨会,既是《中国佛性论》内在思想魅力的感召,也是为了锻炼一支专业翻译团队,把更多的中国学术精品著作推出去。古时的翻译是把优秀的文化引进来,如今我们组织翻译团队是为了让先进的中国文化走出去。
团队的主体是人才,此次大型国际翻译活动既是人才的集结与融合,也是对人才的磨练和成就。在翻译工作中,聚集了国际上最尖端的人才,即有来自世界各地高等学府的高级翻译人才,也有精通汉语的国际友人、汉学家;既有学养深厚的专家学者,也有学修兼备的法师导师。
我们坚持翻译与研究相结合,秉持信、达、雅的准则,发挥新思维、新创造的积极作用,以坚持不懈的精神,同心同力,共襄盛举,不仅翻译工作进展顺利,也打造了一支高水平的翻译团队。今后,我们还将依靠这支翻译队伍,把更多的中国学术经典推向世界学术舞台。(撰稿:明庐 摄影:徐上杰 校对:薇宁 宝山)