2019佛教英语培训班第五天:学习天台思想 掌握翻译技巧
2019年8月10日,由中国佛教协会主办,广东省佛教协会协办,广州光孝寺、珠海普陀寺承办的“2019佛教英语培训班”进入第五天。学员们除了进一步深入学习天台思想,还掌握了一些中译英翻译的技巧,以“一念三千”、“三谛圆融”等思想庄严自己,传承优秀文化,坚定文化自信。
上午,任教于香港大学的广兴教授为大家带来了《天台宗讲座》一课,广兴教授主要从事早期佛教、早期大乘佛教、中国佛教和佛教伦理学等方面的研究。
讲座中,广兴教授分享了天台宗创立的历史背景、思想渊源和教理体系。教授说,作为中国佛教八大宗派之一的天台宗,因智者大师修行道场所在地天台山而得名。天台宗以《妙法莲华经》为宗旨,《大智度论》为指南,《大涅槃经》为扶疏,《大般若经》为观法。在智者大师圆寂后的千百年间,天台宗高僧辈出,道场遍布各地,推进了佛教中国化方向的进程。
紧接着,广兴教授从龙树菩萨与天台宗的源流、智者大师对天台宗的发展及影响、天台三大部、历代祖师与天台宗等多个方面作了系统的论析,与大家一起深入了解天台宗思想及实践意义。
天台宗的教理体系庞大而严密,广兴教授针对“一心三观”、“一心三智”、“三谛圆融”、“一念三千”、“五时八教”等殊胜名词以及经典中的智慧法语,以丰富的资料、生动的讲述对其做了分层、释义与延伸。
下午,美国汉传佛教国际文教中心执行秘书长振冠法师的讲座在三学堂开讲。本次讲座,振冠法师以英译本《童蒙止观》为列,对汉传佛教典籍如何中译英进行了简析,并同大家一起思考翻译的作用与价值,探索如何成为一名优秀的翻译者。
振冠法师强调,翻译是一门艺术,翻译的过程更是不断探索和努力的过程,在这个过程里,不仅需要勤奋探索自己的母语,也要从语言的角度,了解不同文化的起源和发展趋势。
振冠法师说,汉语句子灵活,往往是一个汉语词汇对应多个英语词汇,在不同语境中进行翻译时,更需要充分考虑语境,选用恰当的英文词汇。法师以“翻译时,要根据语境精确使用词汇”、“译出的作品,内容要容易理解”、“要了解作者的心境,自然翻译”、“翻译时,语气要确切”、“主观上,要充分考虑读者的感受”等几大翻译策略,诠释如何成为一名优秀的翻译者。
晚饭后,学员们开展分组讨论,分享个人经历与经验,交流学习心得和成果。讨论现场,庄重而热烈,大家畅所欲言,自由地交换想法,互相激发灵感。
五日来,大家的学习成果满满,不仅对佛法的践行有了新的体会,对翻译的理解也有了新的跨越。