2019佛教英语培训班第三天:下功夫夯实语言功底 实打实提升翻译素养

2019年8月8日,由中国佛教协会主办,广东省佛教协会协办,广州光孝寺、珠海普陀寺承办的“2019佛教英语培训班”进入第三天。学员们跟随导师学习翻译技巧、夯实语言基础、提升翻译素养,以锐意进取的精神状态,为将来的弘法利生奠定基础,为中华优秀传统文化的传播积蓄力量。  

上午9时,香港中文大学姚治华教授的讲座在三学堂开讲。  

姚治华教授从佛教哲学研究的角度出发,分享了个人研究成果 《MENTAL CONSCIOUSNESS AND ITS OBJECTS》 ,并针对论文中的关键字词和核心论点进行了讲解。  

这篇研究成果词汇丰富、观点清晰、分析周密,使大家感受到诚笃、独立、超越的学术精神。姚教授还提醒大家,在做翻译、写论文时,不可将自己的研究成果绝对化,要反复推敲、不断完善、精益求精,这样的成果才会经受得起时间和实践的检验。  

佛学博大精深,佛教典籍浩如烟海,相关词汇更是灿若繁星。讲座现场,大家仔细聆听教授讲解,认真记录有关法相名词,并向教授请教学术问题。  

下午14时30分,中国佛学院讲师源流法师的《阿毗达磨佛教与中英文翻译——以与禅相关的概念及理论为例》一课在三学堂开讲。源流法师留学于斯里兰卡凯拉尼亚大学,并获得文学硕士与哲学博士学位,主要从事北传阿毗达磨、早期和部派佛教、佛教梵文和巴利文等方面的研究。  

源流法师在讲座中从“佛教翻译的难点”、“阿毗达磨如何被普遍认知”、“什么是阿毗达磨”、“研究阿毗达磨可以为佛教翻译做哪些贡献”以及“禅定”等多个方面系统地介绍了阿毗达磨的意义、研究现状以及其在佛教中的重要性。  

源流法师以“禅定”、“生得定”、“修得定”、“灭尽定”、“无想定”、“四禅八定”等与禅相关的概念为例,对其做详细解释,点燃大家思维的火花。  

丰富的学习生活结束后,禅修在禅堂开始。

行亦禅,坐亦禅,语默动静体安然
不驰于空想,不骛于虚声
(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作媒体供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )

发表回复