向世界传递中国佛教好声音——明生法师在2021佛教英语培训班上的致辞

向世界传递中国佛教好声音——明生法师在2021佛教英语培训班上的致辞

金秋时节,我们欢聚珠海普陀寺举行“2021佛教英语培训班”,因缘殊胜。在此,我谨代表广东省佛教协会、佛教英语交流基地、珠海普陀寺向参加此次培训班的学员表示诚挚的问候和热烈的欢迎!

In this golden autumn, we are here for the opening ceremony of "Buddhist English Training Course 2021" at Putuo Temple in Zhuhai. What a great opportunity. On behalf of the Guangdong Buddhist Association, the English Base for Buddhist Exchange, and Putuo Temple, I would like to extend my sincere and warm welcome to all officials who grace this opening ceremony with their presence, as well as to our trainees from every corner of China.

尤其向于百忙中拨冗光临开班式的广东省委统战部副部长、广东省民族宗教事务委员会党组书记张科先生,广东省民族宗教事务委员会党组成员、副主任曾晓晖女士,中国佛教协会驻会副会长、中国佛学院常务副院长明海法师,珠海市委统战部副部长、民族宗教局局长黄浩先生,珠海市香洲区委常委、统战部部长陈祥瑞女士等各位领导致以衷心感谢!

My special thanks go to Mr. Zhang Ke, Deputy Head of the United Front Work Department of Guangdong Provincial Party Committee; Ms. Zeng Xiaohui, Vice Director of Ethnic and Religious Affairs Commission of Guangdong Province; Ven. Minghai, Standing Vice President of Buddhist Association of China; Mr. Huang Hao, Deputy Head of the United Front Work Department of Zhuhai Municipal Committee of the CPC, Director of Municipal Bureau of Ethnic and Religious Affairs; and Ms. Chen Xiangrui, Head of the United Front Work Department of Xiangzhou District Committee of the CPC, who made their time to come and join us.
 

自2017年,经国家宗教局、广东省民族宗教事务委员会和中国佛教协会批准同意在珠海普陀寺筹备设立“佛教英语交流基地”以来,在广东省委统战部、广东省民族宗教事务委员会、珠海市委市政府、市区统战部和宗教工作部门以及中国佛教协会的关心和大力支持下,基地全面落实“政治上靠得住、宗教上有造诣、品德上能服众、关键时起作用”的培养方针,以“项目是抓手、基地是根本、团队是关键”为工作方向。

In 2017, the National Religious Affairs Administration, the Ethnic and Religious Affairs Commission of Guangdong Province, the Buddhist Association of China approved the establishment of the "English Base for Buddhist Exchange" at Putuo Temple in Zhuhai. With the support of the United Front Work Department of Guangdong Provincial Party Committee, Ethnic and Religious Affairs Commission of Guangdong Province, the Zhuhai municipal government, the United Front Work Department and Religious Departments and the Chinese Buddhist Association, the base has decided how to nourish talents and how our work should be carried out. Our policy for training talents is "politically reliable, religiously accomplished, morally convincing, and useful at critical times"; our work should be carried out with the following principles "following the rules of the base, working in teams, focusing on the projects".

向世界传递中国佛教好声音——明生法师在2021佛教英语培训班上的致辞

近五年来,基地组织三次培训,为世界佛教论坛储备了包括10名博士、20名硕士的共200余名佛教外语精英人才,涵盖了英语、日语、德语、韩语、俄语、泰语、巴利语、梵语等8个语种。

In the past five years, the base has organized three training sessions, creating a talent pool of more than 200 bilingual or multilingual elites for the World Buddhist Forum. Among them, ten people are awarded PhD degrees; twenty people are awarded master’s degrees. Working languages at the base include English, Japanese, German, Korean, Russian, Thai, Pali, Sanskrit, etc.
 

承办第五届世界佛教论坛“汉传佛教多语种翻译成果展”;承办“第22次中韩日佛教友好交流会议”的佛教文化交流展馆的英文介绍;翻译了《六祖坛经》《菩提人生》等诸多佛学经典及书籍。

The base has organized the "Exhibition of the Achievement of Multilingual Translation in Chinese Buddhism” in the Fifth World Buddhist Forum. Also, we took part in preparing English texts for “Cultural Exchange Exhibition for the 22nd China-Korea-Japan Buddhist Friendship Exchange Conference”. The base has translated many Buddhist classics and books, such as the Platform Sutra of the Sixth Patriarch and The Life of Bodhi.
 

建立了基地官方网站及微信公众号,开设了《走进千年禅宗祖庭——光孝寺》《坛经有声读本》《禅诗赏析》等英语栏目;协助创建《法音》英文刊物等。这些工作都得到党政领导和佛教界的赞誉。2020年12月,基地经中国佛教协会审查批准授牌正式成立。

We have also set up an official website for the base and an WeChat account, on which we have published contents created by our staff. Now we have columns such as An Introduction to Guangxiao Temple, the Platform Sutra (audiobook) and Wisdom in Chan Poetry. We have also participated in making the English version of Voice of Dharma. Our efforts have been deeply appreciated by officials and the Buddhist community. In December 2020, the base was officially approved by the National Religious Affairs Administration, and a plaque with the name of our base was awarded by the Buddhist Association of China.
 

当前,中国佛教界正以充分的文化自信走向世界,积极开展同各国和各地区的佛教交流,在交流中我们以独立自主、平等友好、互相尊重为准则,坚持佛教与社会主义社会相适应,坚持爱党爱国爱社会主义,坚持新时代佛教中国化为前提,积极探讨人间佛教的当下与未来发展,而佛教英语交流基地就是应新时代所赋予的历史使命而举办的。籍此机缘谈三点感想。请大家批评指正!

With full confidence in Chinese culture, we are making Chinese Buddhism global and actively organizing Buddhist exchanges with various countries and regions. In these exchanges, we take independence, equality, friendship, and mutual respect as the guidelines; we insist on the adaptation of Buddhism to socialist society; we swear loyalty to the Party, the country and the socialism; and we will explore the possibility of humanistic Buddhism against the backdrop of Sinicization of Buddhism. This training course is a response to such a historical mission in the new era. I would like to take this opportunity to share my thoughts, and criticism and correction are welcomed.
向世界传递中国佛教好声音——明生法师在2021佛教英语培训班上的致辞

一是坚持佛教中国化方向,培育高素质弘法僧才。此次参加培训的学员都是有学识的年青人,你们是与新时代同向同行、共同前进的一代,生逢盛世,肩负重任。希望基地和在座的学员自觉树立和践行社会主义核心价值观,用中华优秀文化浸润佛教文化,对中国佛教教义教规作现代化诠释,增进在政治上的自觉认同、在文化上的自觉融合、在社会上的自觉适应,不断坚定“四个自信”。

First, as our policy, we will stick to the path of Sinicization of Buddhism and train talented monastics to promote the Dharma. The trainees are young and educated, and they are the generation that can respond to the call of time. We hope that the base and the trainees here will take the initiative to live up to the core socialist values, infuse our religions with the excellent Chinese culture, modernize Buddhist doctrines and precepts, further integrate Buddhism with our policies, integrate Buddhism with our cultures, adapt Buddhism to our social context, and constantly promote our “confidence in the path, theory, system and culture.”
 

我们也将借基地的平台尝试派遣留学僧,大力培育高素质外事人才,促进与各国佛教界的文化交流,进一步彰显中国文化的软实力。同时吸引港澳青年僧伽来内地学习丛林规矩和佛教教理,让港澳青年僧伽充分认识到祖国的繁荣昌盛,宗教信仰自由,以此加深对祖国的认同感。

The base as a platform also has other functions. For example, we can send monastics abroad for study, train personnel for foreign exchanges, promote cultural exchanges with Buddhist communities in other countries, and further exhibit the soft power of Chinese culture. At the same time, the base will attract young monastics from Hong Kong and Macao to the mainland for studying Buddhist doctrine and precepts. As a result of their educational journey, they can fully appreciate the prosperity of China and the freedom of religions here, thus strengthening their sense of identity as Chinese.
 

二是讲好中国佛教故事,向世界传递中国声音。基地应以服务世界佛教论坛、中韩日佛教友好交流会议、中加美三国佛教论坛为平台,开展与世界各国佛教界的友好交流,夯实佛教民间交往的基础,促进民心相通。

Second, we want to introduce Chinese Buddhism to the world and share with the world message from China. The base should serve as a platform for the World Buddhist Forum, the China-Korea-Japan Buddhist Friendship Exchange Conference, and the China-Canada-US Buddhist Forum, so Buddhist communities in these countries can build a friendship with us, and non-official communication can increase.
 

基地培养的双语僧才有责任、也有义务将中国改革开放后的成果,中国宗教活动有序开展,宗教界合法权益得到保障,信教群众和不信教群众、信仰不同宗教的群众和睦相处,宗教关系积极健康的现状讲出去;

The bilingual monastics trained by the base have the responsibility and obligation to present the world the achievements of China's reform and opening up, the well-arranged religious activities in China, the protection of the legitimate rights and interests of religious communities, the harmony between followers and non-followers, between followers of one religion and other religions; we will get the positive message across to our audience.
 

将中国佛教历史以及佛教在流布中如何真正成为“中国宗教”的故事讲出去;将中国佛教八大宗派的教义、教制、教史宣讲好;把法显大师斯里兰卡传法、玄奘大师印度辩义、鉴真大师东渡日本传戒、义净大师南海弘法等家喻户晓的故事,以及广东六祖慧能大师“佛法在世间”的大乘菩萨道的精神传唱好;

Also, we should let our audience know the history of Chinese Buddhism and how Buddhism has truly become a "Chinese religion" in its dissemination; the doctrines, systems and history of the eight major sects in China; the well-known stories of Master Xuanzang's debates in India, Master Jianzhen's preaching on precepts in Japan, Master Fa Xian's preaching in Sri Lanka, Master Yi Jing's propagation of the Dharma in Nanhai, and Master Huineng's "Dharma is in the mundane realm" as an embodiment of Bodhisattva spirit.
 

将中国为决胜全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战和抗击新冠肺炎疫情而努力奋斗的故事讲出去;将中国佛教界支援世界各国的公益慈善事业讲出去;将“一带一路”是促进世界共建共享,是中国领导人面向未来的长远眼光和历史担当,是中国理念和中国方案对全球治理的重要贡献,以佛教的语境宣讲出去。

We need to let our audience know how China builds a moderately prosperous society, how China wins the battle against poverty, how China fights the COVID-19; how the Buddhist community in China contributes to the charitable causes around the world; how "the Belt and Road Initiative" of China, a far-sighted move and our responsibility, contributes to mankind as a community with shared future; how such an initiative contributes to global governance. We need to make sure all these achievements are put into Buddhist contexts and find a wider audience.
 

三是搭平台建项目促交流,共建人类命运共同体。基地将通过强化“交流平台、交流项目、外事人才”三驾马车促进对外友好交流。

Third, we will build a platform for exchanges and a community of a shared future for mankind. The base will promote friendly exchanges with foreign countries by "building exchange platform, initiating exchange program and training foreign affairs talents".
 

一是联办教务活动。举办夏令营、禅修营、修学体验营、学术论坛、文化展览、佛教寺院巡礼、佛教圣物巡展瞻礼、佛诞法会、念诵仪式与丛林规矩等丰富多彩的交流活动,不断加强相互了解和传播中国佛教文化。

First, we will organize educational activities with other institutions and organizations. A wide range of activities will be held to enhance mutual understanding and to spread Chinese Buddhist culture, such as summer camps, meditation programs, educational camps, academic forums, cultural exhibitions, Buddhist monastery tours, Buddhist relic tours, the event celebrating the birth of Buddha, chanting ceremony, exchange of rituals and rules, and so on.
 

二是传承历史,相互缔结友好寺院,并开展慈善公益、文化教育等社会服务活动,彰显中国佛教的时代担当。

Secondly, we will learn our history and pass it on to the next generation, build relations with other monasteries, organize social activities to further the cause of charity, culture and education. By doing so, we can demonstrate how important Chinese Buddhism is in modern times.
 

三是建立粤港澳大湾区的佛教思想体系和佛教文化、佛教人才培养机制、佛教学术研究高地、佛教慈善合作机制。

Third, we will establish a Buddhist ideological system and culture unique to Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, build a mechanism for training Buddhist talents, take the high ground of research in Buddhism, build a mechanism for cooperation on charity.
 

四是通过学术研讨和互学互鉴建立佛教英语数据库、配合《法音》英文刊的编辑工作、办好年度英语培训班、为世界佛教论坛等提供翻译保障,加快大乘中文经典的英译,进一步巩固佛教文化交流的基础,扎实画好世界佛教友谊的同心圆。

Fourth, we will establish an English database through academic seminars and learning; cooperate with the editing of English version of Voice of Dharma, organize annual English training courses; provide translation service for the World Buddhist Forum and similar events, speed up translating Chinese Mahayana literature into English, further consolidate the foundation of Buddhist cultural exchange, and enhance the bond of different Buddhist communities around the world.
 

和平与发展是当今时代共同的愿景,佛教的民间交流对加深相互之间的深厚情谊,促进愿景实现有着不可或缺的作用。

Peace and development are the shared vision of our time, and the Buddhist exchange at a non-official level plays an indispensable role in cementing mutual friendship and realizing that shared vision.
 

中国佛教界应有使命的担当,在讲好中国佛教的故事中,让民相亲,亲上加亲,心相通,持久通畅,为辅助国家大局外交战略的展开,不断促进社会和谐、世界和平而共同努力,从而实现“以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越”。

The Chinese Buddhist community should undertake the mission to introduce Chinese Buddhism to the world so that people can get close to each other, and their hearts can be connected. In this way, the Chinese Buddhist community can make its contribution to the national diplomatic strategy and to social harmony and world peace. At last, the ultimate goal—"remove barriers in different civilizations through exchanges, resolve conflicts through mutual appreciation, and achieve coexistence by overcoming superiority"—will be achieved.

(来源:佛教英语交流基地)

(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作媒体供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )

发表回复