首页 - 文章 - 大陆, 资讯 - 正文
2021年9月23日,由中国佛教协会主办、广东省佛教协会协办、佛教英语交流基地和珠海普陀寺承办的“2021佛教英语培训班”开幕式在普陀寺顺利举行,以“讲好中国故事”为主题的培训班进入第一天的培训学习。
下午14时,中国翻译协会常务副会长、口译专业委员会主任委员、全国翻译专业学位研究生教育指导会副主任委员仲伟合教授作为本次英语培训班特邀讲师,于普陀寺三学堂为英语培训班的学员们授课。
在主题为《归化或异化:翻译中的策略选择》的课程中,仲伟合教授就“能力的习得:翻译理论与翻译实践”、“概念的厘清:翻译策略、翻译方法与翻译技巧”、“技巧的运用:五大翻译技巧的实际应用”三大方面讲述了中国佛教文化对外传播过程中,如何系统化、专业化、科学化培养佛教翻译人才。
仲伟合教授指出,中华文化长盛不衰,是因为中华民族以翻译为桥梁,积极和世界交流融合。在新时代背景下,为了讲好中国故事,实现文明交流互鉴,翻译人才的培育、翻译能力的培养尤为重要。
翻译能力的习得,是不断演进和上升的过程,是自身能力培养体系架构的重要环节。通过打造自身能力培养体系,提升整合和聚焦知识和技能的效率。高校翻译专业受训译员除了学习理论知识之外,通过大量的翻译实践积累翻译经验,在实践中印证相关的翻译理论,从而提升自己的境界和水平。对于尚未受过系统翻译训练的译员而言,翻译理论的学习有利于突破自身经验局限,提高翻译实践能力,缩短译员进入职业角色的适应期。
翻译策略是译员在宏观层面对于翻译的总体方案和计划。在跨文化翻译中,归化和异化是两种最为常见的翻译策略。两者并不是非此即彼的关系,而是并行不悖,相辅相成,有所侧重,灵活运用。翻译的目的是跨文化交流,而非让一种文化凌驾于另外一种文化之上,搞文化霸权。在翻译策略的基础上,为达到特定的翻译目的,译员采取特定的方法和技巧。无论是何种方法和技巧,最重要的是理解语言背后的文化差异,通过语言的灵活转换,跨越文化鸿沟。为实现此目的,译者需要在尊重源语文本的基础上进行权衡和取舍。
课程后的现场问答环节,仲伟合教授回答了学员关于翻译学习和实践的问题,特别指出翻译能力的培养并不能一蹴而就,要通过持之以恒的训练和实践,才能成为专业的译员。人工智能威胁论引发社会广泛关注与讨论。假如人工智能真的发展到取代整个翻译行业,意味着它已经足以取代绝大部分的工种。面对人工智能所代表的不确定性,需要思考的是如何应对不确定性,而非规避不确定性。
当晚,佛教英语培训班的诸位学员相聚三学堂,在主持人的组织下进行了趣味性的分组活动,学员们通过抽签随机分为八个小组,每小组由学员和一位助教组成。小组内通过英文自我介绍和一些由浅入深的问题讨论,迅速增加了学员间的互相了解,建立了集体荣誉与信任感。学员们就“当今时代如何利用网络与媒体讲好中国佛教故事、向世界传递中国声音的问题”广泛交流时,互相吸纳与借鉴优秀论点,共同为佛教英语翻译工作而笃学不倦。
回首历史,佛法东来,历代译经师们将佛经翻译成中文,使珍贵的法宝得以传承和延续,也使我国优秀传统文化增光生色。在接下来的六天中,还有诸多讲座、比赛、小组作业和作品展示等丰富的形式和精彩的课程内容呈现在此次佛教英语培训中。在各位导师的带领下,学员们将深入学习佛经翻译及寺院英文介绍等方面的重要知识,共同为继承中国化佛教,传扬中国优秀传统文化而奋勇承当。(图文:珠海普陀寺)
(免责声明:本网站内容主要来自原创、合作媒体供稿和第三方自媒体作者投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。任何单位或个人认为本网站中的网页或链接内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,应及时向本网站提出书面权利通知或不实情况说明,并提供身份证明、权属证明及详细侵权或不实情况证明。本网站在收到上述法律文件后,将会依法尽快联系相关文章源头核实,沟通删除相关内容或断开相关链接。 )
官方
2.03K篇文章
19.52M总阅读量